perjantai 22. heinäkuuta 2011

Rimbaud vs. Rambo

Ramboud

...Tämä ei ehkä varsin räjäytä kenenkään tajuntaa, mutta tuossa telkkaria toljottaessani panin merkille, että ameriikkalaiset lausuvat molemmat nimet samalla tavalla: Rämbou ja Rämbou.

Siitäpä syystä intouduin tekemään tuon kollaasin, jossa siis on Rimbaud itse, ynnä Rambo, sekä Caprion esittämä Rimbaud. Vielä kun tuossa Gimpissä (jota siis kuvankäsittelyyn käyttelen) olisi järkevämpi käyttis, jaksaisin ehkä pusailla niin ettei tuohon ylälaitaan tulisi tuota tumma/vaalea-rajaa... Vaan kun photoshopittain on oppinut ajattelemaan, eikä juuri tällä koneella sitä ole käytössä, niin sitten tulee notkahdeltua viimeistelyssä.

Mutta miten lausuvat ranskalaiset Rambon? Eivät ehkä samalla tavalla kuin Rimbaudin, vaan ehkä suomalaisittain jättävät aan aaksi eivätkä käännä sitä ääksi. Riippunee ranskalaisesta: mitä enemmän on populaariviihteelle altistunut ranskalainen, sen varmemmin kääntää.

"Olekste lukeneet sitä runoilijaa, Ramboa?" voisi joku onneton yrittää päteä siellä ameriikassa, ja sitten kaikki nauraisivat, että daiju, sehän on fiktiivinen hahmo.

Mutta olen melko varma, että Rambo rustasi tankoja – enkä tarkoita nyt painotankoja, ahahhaha (paitsi että tankarunoudessakin lienee painollisia tavuja, ehe'ehehhe) – siellä jossain erakkona pyöriessään (– siellä mietiskeli että mikähän himputti siinä on, että aina kun erehdyn menemään ihmisten ilmoille, on ihan pakko ampua joku konekiväärillä kahtia – että saisiko tuon tiivistettyä haikuun kenties joku päivä). Kuitenkin on sisimmältään runoilija hän. Kaltoinymmärretty taiteilija.

Onko Rambo muuten ruotsalaisperäinen nimi? Ja jos on, niin mitä se ram siinä tarkoittaa? (Pikaisella googlauksella muistutin itseäni, että sehän on raami eli kehys – mutta mikä hemmetin sukunimi se nyt sitten on: Raamiston Jomppa?). Muistan elävästi jostain töllöohjelmasta bonganneeni jonkun suomalaisen ameriikansiirtolaisen nimen olleen juurikin tuo (no, ei Jomppa, eikä Raamisto, vaan Rambo, siis).

Ja jotta mentäisiin vielä kauemmas pöpelikköön: on kyllä jännä, miten sanat muuttavat merkitystään kun siirrytään kielialueelta toiselle. Otetaan nyt (taas, muistelen) esimerkiksi sana ryssä – joka siis viittaa venäläiseen, paitsi että alkujaan (rautakaudella) sana rus on viitannut venäjän suunnalla ruotsalaisiin, ja ruotsin suunnalla juurikin venäläisiin. Kun nimittäin oli se nimitys niille sotaisille kauppamiehille jotka mereltä tulivat, jotka eivät olleet "meikäläisiä". Ja sitten meillä on naapureina Rossija sekä Ruotsi.

Mutta miksi Irlannissa on sangen yleisenä miehennimenä Finn? Koskapa meikäläiset kävivät siellä vähän ovelta ovelle myymässä (karmit kaulassa) kaikenlaista silloin joskus. Ihan yhtä lailla oltiin öykkäröimässä kuin naapuritkin ympäriinsä.

Ei kommentteja: